понедельник, 23 января 2012 г.

Милостивому государю.Тайны деловой переписки.


После прочтения книги “Искусство делового письма” бизнес-тренера и консультанта Саши Карепиной мы, признаться, задумались, а точно ли дар убеждения является именно даром, а не, допустим, ремеслом, которым, при желании, можно овладеть?
Эти размышления были продиктованы попыткой вжиться, по совету автора, в образ исполнительного директора компании и прочесть два варианта одного и того же письма, адресованного ему. Отметим, что в обоих письмах речь шла о необходимости проведения интервью с кандидатом на вакантную должность в 7.30 утра в воскресенье.
Перспектива для директора, заметим, не слишком вдохновляющая. И если первое письмо не вызывало ничего, кроме раздражения, то второе навевало мысль о том, что директору, видимо, все-таки придется встать в выходной день пораньше. Весь секрет был заключен в фактах и аргументах.
Автор предлагает, например, вспомнить яркий образец эпистолярного жанра из нашей истории — известную переписку между турецким султаном и запорожскими казаками, в которой султан, “сын Мухаммеда, брат Солнца и Луны, наместник Бога” и т.д., повелевал своим адресатам добровольно ему сдаться. Сколь красноречивый ответ он получил в итоге, все мы прекрасно знаем.
Во-первых, если разобраться, в письме султана не было никаких убедительных аргументов, которые заставили бы казаков вверить ему свою судьбу. А во-вторых, обидными оказались сами слова султана и его манера изъясняться — заносчивая, высокомерная, бесцеремонная. “К такому, конечно, не хочется идти в подданные”, — поясняет г-жа Карепина.
По ее словам, реакция адресата на письмо зависит именно от этих двух нюансов: фактов, сообщенных автором письма, и “выражения лица”, с которым он эти факты излагает. Разобраться с первым аспектом читателю помогают начальный раздел книги и хрестоматийное письмо Ваньки Жукова, адресованное “на деревню дедушке”. Причем ознакомиться можно, по меньшей мере, с пятью вариантами этого послания, рассчитанного на разные “типы” дедушек — жадного, хвастливого или пекущегося о том, чтобы Ванька вырос достойным человеком.
Что же касается второго важного аспекта, отличной иллюстрацией здесь стала ситуация, в которую однажды попала сама автор. Госпожа Карепина рассказывает, как, находясь в саду загородного отеля, среди тщательно выстриженных газонов увидела две таблички, текст на которых был написан на разных языках и звучал с разными интонациями. Англоязычная часть вежливо просила: “Please do not walk on the grass” (“Пожалуйста, не ходите по траве”), в русскоязычной же говорилось: “Просьба по траве не ходить!”.
В ответ на высказанное автором удивление менеджер отеля, смущаясь, объяснил, что, дескать, по-другому люди не понимают. Иностранцы не могут без “волшебного слова”, а “наши”, как увидят “пожалуйста”, сразу думают, что это не всерьез. Таким образом автор демонстрирует, что одинаковое содержание сказанного в письме можно интонационно оформить в личном или формальном стиле, что, соответственно, дает разный эффект.
Именно стиль, по мнению, г-жи Карепиной, создает образ человека: так, однажды на одном из ее тренингов человека, использующего личный стиль, участники назвали “любовником”, а того, кто выбрал формальный, — “чиновником”. “Каждый из этих образов полезен по-своему: в одних ситуациях нам выгодно быть больше “любовниками”, а в других — больше “чиновниками”, — рассуждает автор во втором разделе.
Есть и третья часть, “техническая”, где рассматриваются вопросы оформления текста — отступы, шрифты, абзацы и прочие методы “наведения красоты”. Этот раздел в книге стоит особняком, потому что его тема причастна и к фактам (грамотное оформление помогает их воспринимать), но и от образа ее не отделить (оформление создает впечатление об авторе).
В общем, автор предлагает относиться к любым текстам — пресс-релизам, письмам— как к механизмам, которые иногда “выстреливают”, а иногда и “барахлят” вследствие неправильной сборки. Впрочем, подобное механистическое отношение к письменной речи вовсе не помешало Радиславу Гандапасу, известному тренеру по ораторскому мастерству, заметить в предисловии, что книга г-жи Карепиной является отличным пособием “для всякого, кто овладел ремеслом письменной речи и уже готов овладеть этим искусством”.

Ну вообщем,что вы из этого поняли,я не знаю.Но я знаю точно,что из этого вы ничего не поняли!
Здесь нет ни одной более менее практической рекомендации для бизнес-переписки.
И все остается как всегда: изобретайте,господа,изобретайте!

Комментариев нет:

Отправить комментарий